2010年5月1日星期六

不同的中文

縱然大家都是用中文,但因為口音不同、習慣不同,又或者其他一大堆想得到或者想不到的原因,中文都可以有所不同

最簡單直接的例子,就是生病的時候,需要「看醫生」,等等,阿Miu在講的正是廣東話的講法「睇醫生」,來到國語,當然是「給醫生看」,因為生病那個,是 你而不是醫生啊!

不過「給醫生看」這組字,第一次聽起來蠻過癮的!
那次我食物中毒嘔吐,楠問我「有沒有給醫生看」,當時我昏昏沉沉,第一個反應是「咦?要把胃拿出來給醫生看嗎?」

好像青蛙一樣,可以把胃吐出來嗎?呵呵!
(大家有興趣可以去youtube搜尋「青蛙反胃」)

還有一個就是說人有沒有「機心」,在國語正正是反過來,說有沒有「心機」
這可不是問你讀書有沒有心機,而是做事背後有沒有甚麼不好的動機呢!

講到被別人「揶揄」,香港人只會想到非常不好的事情,被譏諷、被抨擊,這個詞語比較常用在政治上面,最常在別人的專欄裡面看到
可是在台灣,「揶揄」並不是那麼負面,倒是比較像「嘲笑」,搞笑的要玩一下你那種

倒是「嘲笑」這個詞語,在台灣就非常負面,並不是惡作劇或者搗蛋,是有意要欺負你的那種笑話

阿Miu就在想,是不是因為香港人習慣講「不要笑我啦」,而令我們把「嘲笑」想成就是那種開玩笑式的玩意呢?

不過中文真正是怎樣用,最後還不是由普羅大眾來決定?所以,大家習慣怎樣用就怎樣啦~

現在的小學教育越來越執著所謂的「正確的中文」,有這樣的必要嗎?真的辛苦了學生,更辛苦了家長……

沒有留言:

發佈留言